Адеми ги смеша граматичките правила и му стави албански превод на Министерството

by fokus

Еден месец по доаѓањето на функција, Асаф Адеми, му стави албански превод на Министерството за култура, додавајќи ја албанската верзија во официјалниот назив. На социјалната мрежа фејсбук веќе е променето името на институцијата и е додадена албанската верзија.

При промената администраторите на Министерството направиле грешка, па култура го напишале со голема буква што е спротивно на правописните правила на македонскиот јазик.

Писателката и критичарка, Оливера Ќорвезироска, вели дека е скандалозно непознавањето на граматиката на македонскиот јазик затоа што токму оваа институција ги организира, вели, лекторските испити и го издава сертификатот, лицецата за лектори по македонски јазик.

„Претпоставувам дека сакале да ги изедначат исписите на кирилица (македонски) и на латиница (на албански), па во тоа „изедначување“, правописните правила од едниот јазик ги примениле на друг јазик. Ова е лингвистички нонсенс“, напиша Ќорвезировска на фејсбук.

Според правописот на македонскиот јазик во случајот со имиња на институциите голема е само буквата на првиот збор.

Поврзани новости